Skip to main content

SPAN 300: Spanish for Bilinguals Students Create a Collection of Poems

Student Poetry Project

«Mi poema bilingüe»

From Claudia Guerra-Labarca’s SPAN 300: Spanish for Bilinguals

Spanish 300, this semester, took my students on a special journey towards developing their own sense of identity, a renewed personal and collective awareness, and what it really means to be a bilingual and bicultural member of society. Through poetry, their voices came together to express the beauty -and sometimes the pain- that encompasses the reality of who they are, and the reality of their “American experience.”

These are their words.

These are their stories.

Bicultural

Abraham Gómez

Bilingüe incompleto
Incomplete bilingual
Hecho de dos, entero ninguno
Pero con futuro oportuno

Being bilingual doesn’t limit
Lo veo como un benefit
Sí, a veces  me atasco
Pero ese es un rasgo

Tener dos culturas me beneficia
My future apenas se inicia
Soy de dos culturas ¿y qué?
Te digo ¿por qué?

I’m  not incomplete
Isn’t that neat?
Soy charro mexicano
But also bronco americano

Then and Now (Antes y ahora)

Marlene Moreno

Long braids with ribbons
Medias and navy-blue uniforms
Fields turned muddy después de un aguacero
Where the neighborhood kids thrive
Pies embarrados running down the road when mothers call
Baked goods and pan dulce
Papa Kike yelling
“Caliente” from his panadería
The entire neighborhood lined up at his door
From the other side of the border
Coming to ‘los united’ for better opportunities
A business-driven family
Sueños hechos realidad
Some successful, some not
Family restaurants
1, 2, 3, 4, 5, now 6
Primero en California now settled in Idaho
From the beach to the mountains,
Ciudades grandes a pueblos pequeños
Populations of 300,000 and 3,000
La familia lo es todo
Grandparents, aunts, uncles, and many many cousins
Disfrutando una carne asada todos los domingos
Soy primera generación
Parents and relatives not fortunate enough to get an education
Children, families, illnesses getting in the way
Primera en dejar el nido
Pack my bags and attend university
El sueño de mis padres haciéndose realidad
El orgullo de la familia

La tierra que piso

Juliana Myhre

La tierra que piso fue robada y nadie pagó por el delito. Abonada con sangre y sudor, ella recuerda, recordará. En un tiempo no muy lejano recordará ser nombrada, Tlaltícpac la llamaban y luego América. Los conquistadores ponen nombres y los perdedores abonan con sus cuerpos. Recordará también las lenguas, no cantadas como los loros, pero machucadas y con propósito. La tierra cuenta que vinieron con espadas, fuego y veneno y así siguieron hasta acabar con los loros. Sólo quedaban máquinas con sonidos entrecortados sin melodías.

La tierra que piso no me pertenece. No pertenece a nadie, nosotros pertenecemos a la tierra. Sin embargo hay países y gobiernos que dibujan líneas para dividirnos. ¿Qué de diferente hay de un lado del río al otro? Mexican, mexicana, white lady, gringa, acaban igual todas, abrazadas por la tierra.

La tierra que piso recuerda. Nuestros antepasados forman parte de ella y aun así nos piden los papeles. “Do you speak Spanish?”, como prueba de ciudadanía en la frontera. Separada de mi mamá, mis lágrimas regando la tierra. “You’re safe, you can tell us if they’re not really your parents,” horas comprobando que no fui secuestrada. Mientras mi mamá cargaba las cenizas de mi abuela. “Empty the jar,” y la tierra oyó mi llanto. “Good to go, have a nice day,” como si no hubiera pasado.

La tierra que piso recuerda.

La tierra que piso me levanta.

Aprendizaje divino

Darin Post

Lejos de la familia
Bajo el sol peruano
Mi compañero me miró
I felt confundido
No sabía qué decir
Ni lo que él había dicho

Yo quería expresar
Mis sentimientos más profundos
Pero en lugar de eso
Me quedé calladito

Seguramente si Dios viviera
Él me ayudaría a entender
Las palabras de sus hijos
Y con claridad responder

Lo que yo no sabía
Es que Dios no le daría
Este don a alguien
Que no lo merecía

Si me importara a mí
Sería más humilde
Reconocería su poder
Y haría mi parte

Yo seguía estudiando
Y por las noches orando
Que Dios me diera poder
y fuera mi guía

Con paciencia
Y trabajo duro
Dejé de ser mudo
Y ahora digo con confianza
Para que haya podido aprender
¡Hay un Dios vivo!

Qué pena

Helina Godtlibsen

Estoy pensando en español, pero hablando en inglés
Estoy pensando en inglés, pero hablando en español

Siento que no puedo hablar inglés ni español
Siempre estoy cambiando lo que quiero decir porque no sé las palabras en inglés ni español

When I ask for reassurance, people tell me to believe in myself and that my Spanish is better than I think it is

But I can’t help but think… Am I a “no sabo” kid?

A kid who had the opportunity to learn Spanish (because their parents spoke Spanish)
but never took advantage of the situation.

Doubts enters my head; I worry I might say the wrong thing or use the wrong tense

Pero cuando estoy hablando, no one is correcting me, no one is making fun of me. Instead, they are actually understanding and helping me.

Entonces no sé por qué tengo miedo
Siento pena cuando estoy hablando, pero no hay una razón para sentirme así

No sé…

Pero eso necesita cambiar.
Pero no sé cómo…

Maybe I’ll go to México and be forced to speak Spanish
Maybe I’ll just keep trying to get comfortable
Maybe I’ll just hope that one day, I’ll wake up, and these feelings of doubt will go away….

No sé…
No tengo una solución.